Midea Lighting: Lazy Lightbulbs

Midea Lighting (China) - Lazy Lightbulbs
Midea (美的)
is one of the largest white household appliance production bases and export bases in China. It was established in 1968, and has grown from being a small company manufacturing electric fans to a major organisation that produces and sells a whole range of white goods.

The organisation has released a series of amusing print ads to encourage Chinese customers to switch energy saving light-bulbs.

Midea Lighting (china) - energy saving lightbulbs

Midea Lighting (china) - energy saving lightbulbs - 2

Midea Lighting (china) - energy saving lightbulbs - 3

For those wondering about the Chinese copy (words in the ad), it states: “如此好吃懒做赶快换掉吧!换成每的节能灯,它比一般白炽灯节省电源80%” This translates into English as:

As it is so gluttonous and lazy, change it! Switch to a Midea energy saving light-bulb, it is 80% more efficient than the incandescent light-bulb.

Having requested Fauna‘s input on the translation, there is also a clever pun to be aware of. The Chinese for “incandescent bulb” is bái chì dēng (白炽灯), and the term bái chì sounds a lot like bái chī (白吃) aka a ‘free-rider’ or a useless person.

For those unfamiliar with Mandarin, the difference between the two ‘bai chi’ phrases, if you look closely is the intonation of ‘chi’.

Agency credit to: Guangdong Advertising (Guangzhou)

Help us maintain a vibrant and dynamic discussion section that is accessible and enjoyable to the majority of our readers. Please review our Comment Policy »
  • yangyang

    换成每的节能灯
    美的* :)

  • jeff

    Sofa
    Also, glad to see creativity in action in China

  • Sunshine

    lol this is too funny.

    “如此好吃懒做,赶快换掉吧!”
    -in picture: All male. Subliminal message?

    • Goodideas

      Agreed. I was thinking about this too. Large bodies of males seem to be Ok, and even “cute”. I was wondering, if this is a TV commercial, will the voice-over be male or female.

Personals @ chinaSMACK - Meet people, make friends, find lovers? Don't be so serious!»